“On yıllardır Almanya’da yaşayan insanların birbiriyle Almanca konuşamamasını, çocuklarının veli toplantısına katılmamasını ve hatta çocuklarını dersten ve spordan alıkoymasını kabul edilir bulmuyorum (ZEIT ONLINE 2018)” diyor eski Almanya Cumhurbaşkanı Joachim Gauck 2018’de Bild gazetesine verdiği demeçte. Böylesi ifadeler salt dil ırkçılığı söylemlerine katılmakla kalmıyor, ayrıca “bu bağlamda kabul edilemezlik ne ifade ediyor?” ve her şeyde önce “bu eleştirinin adresi kimler” sorularına da alan açıyor.
Joachim Gauck’un varsayımı isabetli ise ve seslenilen grup “birbiriyle Almanca konuşamıyorsa”, o zaman bu grubun büyük olasılıkla Gauck’un sözlerinin içerdiği eleştiriyi de dilsel yönden anlamayacaklarından yola çıkılmak zorunda. Demek ki verilen mesajın adresi onlar değil. Daha çok dilsel düzlemde anlamaya ehil, verilen mesajı kolektif olarak kabul eden ve Almanya’da yaşayan birinin Almanca konuşmak zorunda olduğunu ileri süren anlatıları onaylayan bir Biz odağa yerleşiyor. Bu mesajın yönetimdeki güçlü bir kişi tarafından öne çıkarılması, bu istemin büyük ölçüde meşru ve gerçek görünmesini sağlıyor.
Foucault’a göre tartışmaların etki gücü onları (yeniden) üreten öznelere bağlıdır. Özellikle bir kurum adına konuşan özneler etkili bir (yeniden) üretime ve istikrara neden olabilir (bkz.: Focault 2016: sayfa 525). Derrida’ya göre de konuşmak (2003) edimsel bir güç ve etkiye sahiptir. “Ve bir de konuşurken bir şey yapan bir konuşma vardır, eyleme geçen ve etki gösteren bir konuşma” (Derrida 2003: sayfa 19).
Peki göçmen diğerleri (Migrationsandere)1 olarak adlandırılanların Almanca dil düzeyi gerçekte ne durumda? IAB’nin (İş Piyasası ve Meslek Araştırmaları Enstitüsü) bir anketine göre, “on yıllardır Almanya’da yaşayan” 5.000 katılımcıdan %63’ü – dolayısıyla çoğunluk – çok iyi Almanca bilgileri olduğunu belirtiyor (Liebau/Romiti 2014: sayfa 14). Bu, her ne kadar geçerliliklerini yitirmiş olsa da, anlatıların tartışmalı enerji, güç ve sürekliliğini öylece kaybetmediğini göstermektedir.
Dilsel şifreler, hedeflenen grup hakkında belirtilen yapıların maddileşmesini beraberinde getirecek şekilde ipuçları içerebilir. “On yıllar boyunca Almanya’da yaşayan” şeklinde bir zaman bildiriminde bulunulması, “Almanca konuşmayan”, “çocuklarının veli toplantısına gitmeyen” ve de “dersten ve spordan uzak tutan” ifadeleri, kolektif bir “…hakkında bilgi”yi (re)aktif hale getiren belirli yapılar için dilsel şifreler olarak görülebilir. Sinyal sözcükler aracılığıyla boşluklar imgesel olarak doldurulur ve örneğin göçmen, Müslüman ve konuk işçi gibi kavramlar açıkça kullanılmasa da, adı geçen grubun teşhis edilmesine olanak sağlayan baskın söylemler etkinleştirilir. Irksallaştırılmış, özellikle de Müslüman olarak görülen kişiler üzerine söylemler, “Almanca konuşmayan” ve “çocuklarını spor dersinden uzak tutan” gibi özniteliklerle bağıntı halinde, baskın anlatılarda tekrar eden baskın ırkçı yapılarla hareket etmektedir. Irkçı anlatılar burada ırkçı söz varlığına gerek duymadan da devam eder.
Dile başvurmak oldukça güçlü, ırk konseptlerini izleyen bir gelenek oluşturuyor (bkz.: Dirim/Pokitsch 2018: sayfa 15). Örneğin sömürgeci şiddeti meşrulaştırmak için, “ırk“-tasarımının üretimi ve sağlamlaştırılması amacıyla bir kategori olarak dile başvurulmuştur. Dolayısıyla her iki boyut sıkı bir bağlantı halindedir. Dil ırkçılığı “bir ulusun temel öğesi olarak […] dilin rolüne işaret eder” (Dirim 2010: sayfa 93). Bunun ulus olma düşüncesinde ve bu düşüncenin doğal görülen, sorgulanamaz kabul ettirilişinde yatan tarihsel nedenleri var (bkz.: Dirim/ Mecheril 2010: sayfa 106). Dil ırkçılığı, “ırkçılığın özel bir biçimidir” (Dirim 2010: sayfa 91). Yakından bakıldığında konu salt dil değil, daha çok bir ayrım kategorisi olarak dil nedeniyle değersizleştirmeye tabi tutulan kişilerdir (kişi gruplarıdır) (bkz.: Dirim/Pokisch 2018: sayfa 21) – örneğin dil hiyerarşisinde konumu düşük, prestijsizleştirilmiş göçmen dilleri (bunlardan biri) konuşulduğu için (bunlar arasında Türkçe, Rusça, Lehçe, Kürtçe, Arapça bulunmakta). Dirim/Mecheril (2017) şunu vurguluyor, “üstteki mevkiler tutulmuş durumda” (sayfa 451). (Göçmen dillerini hedef alan) okul bahçesindeki dil yasakları, bu temelde, başvurulan “Almanca kuralı” altında görünüşte pedagojik görünüme bürünmektedir.
İlkdil ya da kökendilinden, belirli gençlik dil(ler)i, örneğin varoş Almancası olarak adlandırılan dil ve sözde bir aksandan vs. etkilenen konuşma tarzı da, normdan saparak, konuşanların belirli bir akıl düzeyine atfedilen ayrım kategorilerine dönüşüyor. Aşağıdaki alıntı bunu iyi anlatıyor: “Bir kimse aksanlı konuştuğunda, insanlar bu kimsenin aksanlı düşündüğünden de ya da böyle bir şeyden hareket ediyor” (Diri 2010: sayfa 91).
“Siz ama iyi bir Almanca konuşuyorsunuz” tarzı fenomenler de dil ırkçılığına giriyor (Cindark 2010: sayfa 4). “Sen ne yapmak?” fenomenleri de (agy. sayfa 5) dil ırkçılığının birer nesnesidir. Bu tür fenomenler, yabancı olarak görülen belirli kişilerle iletişime geçildiğinde kullanıma giren özgül bir konuşma tarzıdır (Foreigner Talk).
Alıntısı yapılan “kabul edilemezlik” Almanca konuşmaya bir çağrı ve bu yönde bir talep içerir. Her zaman ve her durumda gün yüzüne çıkabilir.
Öyle ki Joachim Gauck 2014’te, 4’ü ağır 22 kişinin yaralandığı çivili bombalama olayının onuncu yıldönümünde olayın gerçekleştiği Köln Keupstraße’yi ziyaret etti. “Burayı terketmediğiniz için size müteşekkirim” (Burger 2014, sayfa belirtilmemiştir) gibi övgü dolu sözlerin ardından, saldırıda yaralanan ve bombanın berber dükkanları önünde patladığı Hasan Yıldırım ve kardeşi Özcan Yıldırım’ı tenkit etti: “Ve bir dahaki sefere ama benimle Almanca konuşacaksınız!” (Maus 2016, alıntı kaynağı Buchmann 2016, sayfa belirtilmemiştir). Bu dışlama dil ırkçılığı için örnek niteliğindedir ve onun nasıl her yerde olduğunu açıkça göstermektedir.
Kaynak:
Buchmann, A. (Interview mit Andreas Maus, 18.02.2016): “Die Wunden sind nach wie vor sehr tief“. In: Deutschlandfunk. https://www.deutschlandfunk.de/koelner-keupstrasseim-kino-die-wunden-sind-nach-wie-vor-100.html (Abruf:20.11.2021).
Cindark, İ. (2012): “Was machen du?“ und “sie können aber gut deutsch!“ Das Deutsch der Deutschen gegenüber Migranten und rhetorische Verfahren der “emanzipatorischen“ Migranten, damit umzugehen. In: Sprachreport 1/2012: https://pub.ids-mannheim.de/laufend/sprachreport/pdf/sr. “Was machen du?“ und “sie können aber gut deutsch!“ Das Deutsch der Deutschen gegenüber Migranten und rhetorische Verfahren der “emanzipatorischen“ Migranten, damit umzugehen von Ibrahim Cindark12-1a.pdf (Abruf: 20.11.2021).
Dirim, İ./Pokitsch, D. (2018): (Neo-)Linguizistische Praxen in der Migrationsgesellschaft und ihre Bedeutung für das Handlungsfeld, Deutsch als Zweitsprache’. In: Roth, K. S./Schramm, K./Spitzmüller, J. (Hrsg.): Osnabrücker Beiträge zur Sprachtheorie (OBST) (S. 13 – 32). Duisburg, Universitätsverlag Rhein-Ruhr OHG.
Dirim, İ./Mecheril, P. (2017): Warum nicht jede Sprache in aller Munde sein darf? Formelle und informelle Sprachregelungen als Bewahrung von Zugehörigkeitsordnungen. In: Fereidooni K./El, M. (Hrsg.): Rassismuskritik und Widerstandsformen (S. 447-462). Wiesbaden, Springer.
Dirim, İ. (2010): “Wenn man mit Akzent spricht, denken die Leute, dass man auch mit Akzent denkt oder so“. Zur Frage des (Neo-)Linguizismus in den Diskursen über die Sprache(n) der Migrationsgesellschaft. In: Mecheril, P./Dirim, I./Gomolla, M./
Hornberg, S./Stojanov, K. (Hrsg.): Spannungsverhältnisse. Assimilationsdiskurse und interkulturell-pädagogische Forschung (S. 91 – 114). Münster/New York/München/Berlin, Waxmann.
Derrida, J. (2003): Eine gewisse unmögliche Möglichkeit, vom Ereignis zu sprechen. Berlin, Merve.
Foucault, M. (2016): Archäologie des Wissens. In: Foucault, M. Die Hauptwerke (S. 471 – 699). 4. Auflage. Frankfurt, Suhrkamp.
Liebau, E./Romiti, A. (2014): Bildungsbiografien von Zuwanderern nach Deutschland. Migranten investieren in Sprache und Bildung. In: Institut für Arbeits- und Berufsforschung. IAB-Kurzbericht 21.2/2014. https://doku.iab.de/kurzber/2014/kb2114_2.pdf (Abruf: 27.11.2021).
Mecheril, P. (2010): Migrationspädagogik. Hinführung zu einer Perspektive. In: Mecheril, P./Castro Varela, M. d. M./Dirim, İ./Kalpaka, A./Melter (Hrsg.): Bachelor | Master: Migrationspädagogik (S. 7 – 22). Weinheim und Basel, Beltz.
ZEIT ONLINE (07.06.2018). “Es darf keine falsche Rücksichtnahme geben“. https://www.zeit.de/politik/deutschland/2018-06/zuwanderung-joachim-gauck?utm_
referrer=https%3A%2F%2Fwww.google.com%2F (Abruf:26.11.2021).
- Migrationsandere‘ yapay sözcüğü ile Mecheril, kişileri ‚ötekiler‘ olarak yapılandıran ‚göç kökenli‘ ve ‚yabancı‘ gibi kavramların yapısal karakterine işaret ediyor (bkz.: 2010: sayfa 17). ↩